世界はここで永遠に変わってしまいました。しかし、広島の子供たちは平和に日々を送っていくでしょう。なんと価値のあることでしょうか。それこそが守り、そして全ての子供たちに広げていく価値があることなのです。That is the future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. 普通の方々はこうしたことを理解できると思います。彼らの誰もがこれ以上、戦争を望んでいません。むしろ科学の驚異を、命を奪うのではなく、もっと人生を豊かにすることに役立ててほしいと考えています。When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. But today, the children of this city will go through their day in peace. どれだけたやすく暴力を正当化してきたのでしょうか。 The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. To define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease, and understand the cosmos, but those same discovieries can be turned into ever more efficient killing machines. We must change our mindset about war itself to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun. But among those nations like my own who hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them. My own nation’s story began with simple words: all men are created equal, and endowed by our creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness. My own nation's story began with simple words: "All men are created equal and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness." It fuels our moral imagination. Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. The insistence that every life is precious. 私たちはこれらの核兵器をなくす道のりを描くことができます。私たちは新たな(核兵器の)拡散を止め、狂信者から核物質を守ることができます。これだけでは十分ではありません。なぜならば、原始的なライフルや「たる爆弾」ですら、非常に大きな規模での暴力をもたらせるからです。We must change our mindset about war itself -- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation, and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build. And at each juncture, innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time. ヨーロッパの国々も連合をつくり、かつての戦場を商業と民主主義で結ばれた場所に変えました。, 迫害されている人や国々は自由を求めています。 The wars of the modern age teach us this truth. 平成28年5月27日(金)、オバマ大統領がアメリカの大統領としてはじめて被爆地広島を訪問しました。この歴史的な日におこなわれた素晴らしいスピーチを、英語の勉強に活かしたいと思い、記録として残しておくことにしました。 当日の様子は、以下の動画で見られます。 あの運命の日以来、私たちは希望をもたらす選択を行ってきました。米国と日本は同盟を築いただけでなく、友情をはぐくんできました。それは戦争よりもはるかに人々にとって有益でした。. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction. 私たちは過去の失敗を繰り返すよう遺伝子で決められているわけではありません。私たちは学ぶことができます。選ぶことができます。子どもたちに違う方法を伝えることができます。共通する人間性を説明し、戦争が起こりにくく、残虐性が簡単には受け入れられないようにする物語です。被爆者の方たちの話から、それらが分かります。原爆を落とした爆撃機を操縦したパイロットを許した女性がいました。それは彼女が、自分が本当に嫌悪しているのは戦争そのものだと気付いたからです。広島で殺された米国人の家族を捜し出した男性がいました。なぜなら彼は、その米国人たちの喪失感は彼自身のものと同じだと確信していたからです。. But staying true to that story is worth the effort. 私たちは科学によって海を越えてコミュニケーションできますし、雲の上を飛ぶこともできます。病気の治療や宇宙の解明もできます。しかし、そうした発見が、効率的に人を殺す機械になり得るのです。. あの運命の日以来、私たちは希望を持つことのできる選択をしてきました。, アメリカと日本は同盟を結んだだけでなく、友情で結ばれました。その同盟と友情は、戦争が奪う命の数よりも、はるかに多くの人たちに恩恵をもたらしました。 We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. Oppressed peoples and nations want liberation. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations, and the alliances that we form, must possess the means to defend ourselves. We listen to a silent cry. 通訳・翻訳を介した日本語訳を聞く(読む)のと、英語の原文を聞く(読む)のとでは、感じられるものが当然ながら違いますよね。, 英語の原文でしか感じられないことを感じることができるのは、英語を勉強している人だけが得られる特権(権利)です。(英語は義務でやるものではありません), 受験やTOEICのためだけではなく、自分の人生を豊かにするためにも英語を使っていきたいですね。, 英語原文:Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park - The Mainichi, 動画:[Obama’s speech in Hiroshima] オバマ大統領 広島でのスピーチ, --------------------------------------------------------. We can choose. It's just LONG. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents, and across oceans. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? そして、犠牲となった人たちの名前は、時がたつと、忘れられていきました。, 広島と長崎で残忍な終わりをみた世界大戦は、裕福で力のある国によって戦われました。 And since that fateful day, we have made choices that give us hope. 近年の戦争は私たちにこうした真実を伝えています。広島も同じ真実を伝えています。技術のみの発展だけでなく、同様に人間社会が進歩しなければ、我々を破滅させる可能性があります。原子を分裂させた科学の革命は私たちに道徳的な進歩も要求しています。. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. 広島と長崎で残虐的な終わりを迎えた世界大戦は、最も豊かで強い国々の間で戦われました。その文明は世界にすばらしい都市や美術を生み出してきました。そして、思想家は正義や調和、真実という進んだ考えを見いだしてきました。しかし、最も単純な部族同士の紛争の原因のように、支配、征服を欲する本能という同じ根本から戦争は起きてきました。つまり、古いパターンが制約が働くことなく、新しい能力により増幅されてきました。ほんの数年間で6000万人が亡くなりました。男性、女性、子ども、私たちと全く変わらない人たちです。銃で撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃され、拘束され、飢餓に苦しみ、毒ガスにより、亡くなりました。. The world was forever changed here, but today, the children of this city will go through their day in peace. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. 世界にはこの戦争を記録している施設がたくさんあります。記念碑は勇ましさや英雄的な物語を伝え、墓地や収容所の跡は言い表せないほどの恐ろしい行為がなされたことを示しています。しかし、この空に上がったキノコ雲の姿は、最も明確に人類が抱える矛盾を想起させます。思想、想像、言語、道具作りなど、人類が自然界から離れ、自然を従わせることができると示す能力は、同時に、比類のない破壊力も生み出したのです。. Empires have risen and fallen. ただ、こうした理想を現実のものにすることは、アメリカ国内であっても、そしてアメリカ人どうしであっても、決して簡単なことではありません。, しかし、この理想は大陸や海を越えて共有されるもので、追い求めること自体に大きな価値があるのです。, どの人もそれぞれの価値があり、誰の命も貴重なものです。私たちが伝えなければならないストーリーは、私たちはみな、人類という1つの家族の一員だということです。 And since that fateful day, we have made choices that give us hope. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. And the international community established istitutions and treaties that work to avoid war, and aspire to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. Empires have risen and fallen. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. 2016年5月27日、アメリカのオバマ大統領が広島の平和記念公園を訪問し、演説しました。全世界が注目したスピーチの全文を、原文と日本語訳でご紹介します。所感の全文日本語訳71年前の晴れた朝、空から死が降ってきて世界が一変しました。せん光が広 ビジネス英語 2016.3.24 ネイティブがよく使うビジネス英会話 No.21~30 ビジネス英語 2015.11.3 契約の合意・変更・解除を表現する英文メールの書き方 Their thinkers had advanced ideas of justice, and harmony, and truth. もしかすると、何よりも必要なのは、私たちがいかに世界の人々と互いにつながっていて、人類の一員であるのか、改めて思いをいたすことなのかもしれません。, このことこそが、私たちの種の特別さなのです。私たちの運命は、遺伝子で決まっているわけではありません。だから、過去の過ちを再び犯す必要はないのです。, 私たちは学ぶことができます。選ぶことができます。子どもたちに、これまでとは違う話を伝えることができます。人類に共通の価値観があり、戦争が起こりにくく、今よりも残酷な行いを許さない世界の話を。, そうしたものを、私たちは被爆者の方々の話しの中にみることができます。最も憎んでいるのは戦争そのものだとして、原爆を落とした爆撃機のパイロットを許した女性の被爆者の話。肉親を失ったのは自分と同じだとして、広島で原爆の犠牲になったアメリカ人の遺族を探した男性の被爆者の話。, アメリカという国は、シンプルなことばで始まりました。「すべての人は平等で、生まれながらにして生命、自由、そして幸福を追求する権利を持っている」と。 We remember all the innocents killed across the arch of that terrible war, and in the wars that came before, and the wars that would follow. オバマ大統領 広島で歴史的スピーチ 2016年5月27日、オバマ大統領が歴代のアメリカ大統領として初の広島訪問を実現させました。その際平和記念公園で行ったスピーチでオバマ大統領は、日本への哀悼の意を示しただけではなく、日 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. We can learn. Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. 欧州の国々は貿易と民主主義の結びつきによって戦場に代わって連合を作りました。抑圧された人々や国家は自由を勝ち取ってきました。国際社会は戦争を避け、そして核兵器を規制、削減し、最終的には廃絶することを求めた機構や条約を設けてきました。. そういったものが、私たちに度を超えた、大きな破壊力を与えるのです。, 物質的進歩や、社会的革新は、こうした真実を見えなくさせるのでしょうか。 Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved. いつの日か、証言をする被爆者の声を聞くことができなくなります。しかし、1945年8月6日朝の記憶は決して消してはいけません。その記憶があるからこそ、我々は現状に満足せず、道義的な想像力の向上が促され、変われるのです。. Hiroshima teaches this truth. 英語原文:Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park - The Mainichi. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. 国家が選択をするとき、国家の指導者がこのシンプルな英知をかえりみて選択すれば、広島から教訓を得られたと言えるでしょう。The world was forever changed here. 今回「なりきり英語」が取り上げるのは、退任後もその人気が一向に薄れることのない、バラク・オバマ(Barack Obama)前大統領。歴史に残る名スピーチから、プライベートでのお茶目な行動まで、オバマ前大統領の魅力を徹底解剖! Hiroshima teaches this truth. Those very things also give us the capacity for unmatched destruction. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. It fuels our moral imagination. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park - The Mainichi, [Obama’s speech in Hiroshima] オバマ大統領 広島でのスピーチ. そのために、核兵器を廃絶するための道筋をつけることができるし、核兵器が新たな国家や狂信者たちの手に渡るのを防ぐこともできるはずです。, ただ、それでも足りません。どんなに粗雑な銃や爆弾であっても、すさまじい規模の暴力を可能にするさまを、私たちは今も、世界の各地で目の当たりにしています。, 私たちは、戦争に対する考え方を変え、外交によって、紛争を回避し、すでに始まった紛争についても、それを終えるための努力を怠ってはなりません。世界の国々は、ますます相互に依存するようになっています。 それはなんと尊いことでしょうか。それは、守り、すべての子どもたちに広げていくべきことです。それは、私たちが選択しうる未来です。, 広島と長崎を核戦争の始まりとして記憶するのではなく、私たち自身の道徳的な目覚めにしなければならないのです。. It is worth protecting, and then extending to every child. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. 物質的な進歩や社会の革新が、どのくらいこうした真実を隠してしまっているでしょうか。私たちはどれだけ簡単に、暴力を崇高な理由によって正当化してしまっているでしょうか。すべての偉大な宗教は、愛や平和、公正さにいたる道を説いていますが、どの宗教も信仰の名のもとに人を殺す信者を抱えることを避けられません。. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. Peoples have been subjugated and liberated. That is why we come to this place. 今回「なりきり英語」が取り上げるのは、退任後もその人気が一向に薄れることのない、バラク・オバマ(Barack Obama)前大統領。歴史に残る名スピーチから、プライベートでのお茶目な行動まで、オバマ前大統領の魅力を徹底解剖! しかし、1945年8月6日の記憶は、風化させてはなりません。 日本語訳:米大統領広島訪問:オバマ氏の演説 全文 - 毎日新聞. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. 2016年5月27日、アメリカのオバマ大統領が広島の平和記念公園を訪問し、演説しました。 Learning English is not difficult. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. 原子を分裂させることを成功させた科学の革命は、私たちの道徳の革命をも求めています。だからこそ、私たちはここに来ました。, 広島の中心にある、この場に立つことで、原爆が落ちた瞬間を想像せざるをえません。私たちは、あの日、目にした光景に恐れおののき、困惑した子どもたちの気持ちに、思いをはせなければなりません。, 私たちは、彼らの悲鳴にも耳を傾けます。あの酷い戦争、その前に起きた数々の戦争、そして、あの酷い戦争の後に起こりうる、あらゆる戦争で殺害された、罪のないすべての人たちのことを思います。, 彼らの苦しみとその声は、どんなことばであっても表現しきれないものです。 It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. For we see / around the world today / how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. しかし、私たちは、みな、歴史を直視する責任があります。そしてこのような苦しみを再び起こさないためにも、私たちは何を変えなければならないのかを、自問すべきなのです。, 被爆者の方々から、証言を直接うかがうことは、いずれできなくなるでしょう。 On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by the scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. We come to mourn the dead, including over a hundred thousand Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. この広島の中心に立つと、爆弾が投下された瞬間を想像させられます。混乱した子供たちが抱いた恐怖感を感じ、声にならない叫びを聞きます。むごたらしい戦争、これまで起きた戦争、そしてこれから起こるかもしれない戦争による、罪のない犠牲者に思いをはせます。言葉だけでは、このような苦しみを表すことはできません。しかし、私たちは正面からこの歴史に向き合い、このような苦しみを再び繰り返さないためにできることを問う責任を共有してきました。. もっと内側を見て、私たちはいったい何者かを振り返り、今後、どのようになろうとしていくべきか、私たちに語りかけています。, 戦争は広島だけが特別なのではなく、暴力的な紛争は古くから行われています。われわれの祖先は火打ち石で刃を、木片からやりを作る方法を覚えました。こうした道具は、ただ単に狩りのためではなく、人類を殺すための武器として使われてきました。, どの大陸でも、あらゆる文明は戦争の歴史に満ちています。 Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. That is why we come to Hiroshima. What a precious thing that is. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent art. 私たちは悪を行う人類の能力をなくすことはできないかもしれません。だから、私たちが築いた国家や同盟は、私たち自身を守る手段を持たなければなりません。しかし、我が国のように核兵器を持っている国は恐怖の論理から脱し、核兵器のない世界を目指す勇気を持たなくてはいけません。私が生きているうちに、この目標を達成することはできないかもしれませんが、たゆまない努力で破滅の可能性を少なくすることはできます。We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. 71年前、晴天の朝、空から死が降ってきて世界が変わりました。閃光(せんこう)と炎の壁がこの街を破壊し、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたことを示しました。. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. というわけで、以下のオバマ広島演説を読んだ感想は、個人的な批判とか. An old pattern amplified by new capabilities, and without new constraints. これこそが、私たちが選択できる未来です。広島と長崎は、核戦争の夜明けではなく、私たちの道義的な目覚めの始まりであるべきです。, オバマ大統領 広島演説 全文(日英対訳) | 「English is FUN !」. Those who died, they are like us. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women, and children. The wars of the modern age teach us this truth. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent art. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. And yet that is not enough. 穀物の不足や、金への欲望、あるいは国粋主義や宗教的な理由から戦争が起こってきました。帝国は台頭し、衰退しました。人々は支配され、解放されました。, それぞれの歴史の転換点で罪のないひとが苦しみ、多くが犠牲となりました。 それが、私たちが広島に来た理由です。, 愛する人たちのことを考えるために。朝、子どもたちが見せる最初の笑顔。妻や夫といったパートナーがキッチンのテーブル越しに見せてくれる気遣い。そして、安心をくれる両親からの抱擁。, 私たちは、同じような大切な瞬間の数々が、ここ広島で71年前、多くあったことに思いをはせることができます。, 亡くなったのは、私たちと同じような人たちです。普通の人たちには理解できると思います。人々はこれ以上の戦争は求めていません。彼らは、科学のすばらしさが人生を終わらせるためではなく、向上させるために使われることを望むでしょう。, 国々が選択をするとき、リーダーたちの選択にこのシンプルな英知が反映されれば、広島の教訓は生かされます。, ここで、世界は永遠に変わってしまいましたが、きょう、この町の子どもたちは平和な日々を過ごすことができます。 And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes -- an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. Their souls speak to us. Mere words cannot give voice to such suffering. They do not want more war. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. を、英語原文と日本語訳で具体的にチェックしてみるとい … We come to ponder the terrible force unleashed in a not-so-distant past. Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. この場所に来て10万人を超える日本の男性、女性、そして子どもたち、数千人の朝鮮半島出身者、数十人のアメリカ人などの犠牲者の死を悼みます。, 犠牲になった人たちの魂が、私たちに語りかけています。 ビジネス英語 2015.10.6 超実用的!ネイティブがよく使う英語のフレーズ「ペア定型英語表現」20選! That memory allows us to fight complacency. 71 years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. Those who died, they are like us. Oppressed peoples and nations won liberation. 広島を際立たせているのは戦争という事実ではありません。人間が作った道具は暴力的な紛争が古くから行われてきたことを教えてくれます。私たちの先祖は石から刃物を、木から槍(やり)を作ってきました。これらの道具はただ単に狩りをするためでなく、人間に対しても使われてきました。どの大陸においても文明の歴史は戦争に満ちています。食料不足や黄金への渇望、民族主義的、宗教的な熱狂から戦争が起こり、帝国が台頭し、衰退してきました。そして、人々は支配され、解放されてきました。その時々で数えきれない犠牲者が出て罪のない人々が苦しみ、犠牲者の名前は時とともに忘れ去られました。. そして、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたことを示したのです。, なぜ、私たちはこの場所、広島を訪れるのでしょうか? すべての偉大な宗教は、愛や慈しみ、公正さを説いていますが、決して、信仰が殺す理由になってはいけないのです。, 国は台頭し、人々が結束できる理由を探し、犠牲や協力、偉業が生まれますが、同じ理由が人類を抑圧し、異なる人たちを非人間的に扱ってきました。, 科学によって、私たちは海を越えてコミュニケーションを図り、空を飛び、病を治し、宇宙を理解しようとしますが、また、その同じ科学が、効率的に人を殺す道具として使われることもあるのです。 だからこそ私たちは広島に来るのです。それによって、私たちは、愛する人たちに思いをはせます。朝一番の子供たちの笑顔。食卓での配偶者との優しい触れ合い。親の心地よい抱擁。そうしたことを思い、そうしたかけがえのない瞬間が71年前のここにもあったのだと考えることができます。亡くなった方々は私たちと全く変わらない人たちでした。Ordinary people understand this, I think. 動画:[Obama’s speech in Hiroshima] オバマ大統領 広島でのスピーチ ----- 【英文】オバマ米大統領・広島訪問 スピーチ全文(英語) 【日本語訳】オバマ大統領の広島スピーチ全文 「核保有国は、恐怖の論理から逃れるべきだ」 The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. 国は犠牲や協力によって人々が団結するという物語を語り、台頭して偉大な成果を生みました。その同じ物語は、自分とは違う他者を虐げたり、非人間的に扱ったりすることに使われてきました。. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this, too, is what makes our species unique. オバマ大統領 広島で歴史的スピーチ 2016年5月27日、オバマ大統領が歴代のアメリカ大統領として初の広島訪問を実現させました。その際平和記念公園で行ったスピーチでオバマ大統領は、日本への哀悼の意を示しただけではなく、日 Yet in the image of a mushroom cloud, that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction, of the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war, and aspired to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. そして、広島は、この真実を私たちに教えてくれます。, 私たちの人間社会が、技術の進歩と同じスピードで進歩しないかぎり、技術はいずれ、私たちを破滅させかねません。 On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. 全世界が注目したスピーチの全文を、原文と日本語訳でご紹介します。, 71年前の晴れた朝、空から死が降ってきて世界が一変しました。せん光が広がり、火の海がこの町を破壊しました。 Thousands of Koreans, a dozen Americans held in prison. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely, and cruelty less easily accepted. 私の国の物語は(独立宣言の)簡単な言葉で始まります。「すべての人類は平等に創造され、創造主によって奪うことのできない権利を与えられている。それは生命、自由、幸福追求の権利である」。しかしその理想を実現することは、米国内や米国民の間であっても、決して簡単ではありません。しかし、その物語にあくまでも忠実であろうとすることに価値があります。それは努力しなくてはならない理想であり、大陸と海をまたぐ理想です。The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: That is the story that we all must tell. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. 私たちは、人間が悪を行う可能性を完全に消し去ることはできません。, だからこそ、国家と、それらの間で結ぶ同盟は、自分たちを守る術を持たなければならないのです。 We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. And yet, that is not enough. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago. We see these stories in the hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. しかし、この空に上がったキノコ雲のイメージのなかに、私たちは人類の矛盾を強く突きつけられます。, 私たちを人類たらしめている思考、想像力、言語、道具を作る能力、そして、私たち自身を自然から区別し、思いどおりに自然を変える能力。 So we might think of people we love – the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. We listen to a silent cry. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki, are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. しかし、私たちが世界で目にする、すべての国家間の侵略行為やテロ行為、腐敗、残虐行為、そして抑圧は、私たちの仕事がまだ終わっていないことを示しています。. In the span of a few years, some sixty million people would die. That memory allows us to fight complacency. Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. But staying true to that story is worth the effort. Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. その記憶によって、私たちは現状に甘んじてしまうことに、あらがうことができます。その記憶は道徳的な思索を後押ししてくれます。, そして、変わることも可能にするのです。 It allows us to change. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. It is worth protecting, and then extending to every child. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. 全ての人のかけがえのない価値です。全ての人命は貴重であるということです。私たちは一つの家族の一部であるという根源的で不可欠な考え方です。それが私たちが伝えていかなくてはならない物語です。▼17分47秒~. It allows us to change. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that is one, far more for our people than we could ever claim through war. In the span of a few years, some 60 million people would die: men, women, children, no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. Nations arise, telling a story that binds people together, and sacrifice, and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress, and dehumanize those who are different. Still, every act of aggression between nations, every act of terror, and corruption, and cruelty, and oppression that we see around the world shows our work is never done. The radical, and necessary notion that we are part of a single human family, that is the story that we all must tell. Peoples have been subjugated, and liberated, and at each juncture innocents have suffered a countless toll, their names forgotten by time. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. For this too is what makes our species unique. 私たちと同じ、男性、女性、子どもたちです。 We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used / to oppress and dehumanize those who are different. Ordinary people understand this, I think, they do not want more war. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945 must never fade. There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage, and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. 撃たれ、殴られ、行進させられ、拘束され、飢え、毒ガスで殺されています。, 世界中には、戦争を記しているところや、勇ましく英雄的な行動を伝える慰霊碑があり、墓場やからっぽになった収容所などが、声にならない悪行を伝えています。 私たちは戦争自体に対する考え方を変えなければいけません。外交を通じて紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終わらせる努力をする。相互依存が深まっていることを、暴力的な競争ではなく、平和的な協力の名分にする。国家を、破壊する能力ではなく、何を築けるかで定義する。そして何よりまして、私たちは人類の一員としてお互いのつながりを再び想起しなければなりません。このつながりこそが我々を人類たるものにしているからです。We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. We see these stories in the hibakusha, the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki, was fought among the wealthiest and most powerful of nations. We may not realize this goal in my lifetime. そして、国際社会は国際機関や国際条約を成立させ、戦争を回避するとともに、核兵器を制限し、減らし、究極的には、廃絶させることを追求してきました。, とはいえ、国家間のあらゆる対立、テロ、腐敗、残虐、迫害といった、世界各地でいまも見られる出来事が、私たちの任務に終わりがないことを示しています。 Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill. しかし、わが国アメリカのように、核兵器をみずから持つ国は、恐怖の論理から脱する勇気を持ち、核兵器のない世界を追求しなければなりません。, 私が生きているうちに、この目標を達成することはできないかもしれませんが、破滅から世界を遠ざける努力を続けなければなりません。 We can choose. 近代の戦争は、この真実を、私たちに教えてくれます。 古くからある思考の在り方が、新しい能力によって、増幅されてきましたが、そこには制約するものはありませんでした。ほんの数年の間に6000万人の人たちが亡くなりました。 Men, women, children. 私たちはなぜここ広島に来るのでしょうか。それほど遠くない過去に恐ろしい力が解き放たれたことを考えるために来ます。また、10万人を超える日本の男性、女性、子ども、多数の朝鮮半島出身者、12人の米国人捕虜の死者を悼むために来ます。その魂がもっと心の内を見て私たちは何者なのか、私たちはどのようになれるのか、振り返るよう語りかけてきます。. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The irreducible worth of every person. To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition. しかし、それを暴力的な競争ではなく、平和的な協力につなげるべきです。, 起こすことのできる破壊の大きさではなく、何を作り出すことができるかで国の価値を判断すべきです。 No different than us. That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was chan We come to ponder a terrible force unleashed in the not-so-distant past. What a precious thing that is. 私たちは、それほど遠くはない過去に、恐ろしいほどの力が解き放たれたことを深く考えるためにここにやってきました。 Why do we come to this place, to Hiroshima? Why do we come to this place, to Hiroshima? これらの国の文明は、すばらしい都市を築き、壮大な技術を生み出しました。思想家たちは正義、調和、真実の考えを生み出しました。, しかし、支配したい、制覇したいという思いは、小さな部族でも、争いを生みました。 We can learn. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it. And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest, that had caused conflicts among the simplest tribes. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. When the choice is made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. Someday, the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness, but the memory of the morning of August 6, 1945, must never fade. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. 反感を示すものではない。単に、政治的・歴史的に重要なスピーチの中身.
2020 オバマ 広島 スピーチ 英語 日本語